Ils purent entendre dans l'ombre crépusculaire qu'on chargeait les pièces, les mèches allumées pareilles à des yeux de tigre dans la nuit firent un cercle autour de leurs têtes, tous les boute-feu des batteries anglaises s'approchèrent des canons, et alors, ému, tenant la minute suprême suspendue au-dessus de ces hommes, un général anglais... répondit: Merde!
(Les Misérables, vol II, livre premier, chapitre 14)
(Les Misérables, vol II, livre premier, chapitre 14)
3 comentarios:
Eso es lo que yo llamo discriminación. Para quienes no entendemos el francés, aquí está la cita:
"Oyeron cargar las piezas en la sombra crepuscular, vieron las mechas encendidas que semejantes a los ojos de tigre en la oscuridad formaban un cìrculo en torno de sus cabezas; todos los botafuegos de las baterías inglesas se acercaron a los cañones, y entonces, conmovido, teniendo el instante supremo suspendido encima de aquellos hombres, un general inglés... respondió: ¡Mierda!".
Es lo único que nos queda, gritar "¡mierda!" en la sombra crepuscular . Wozu Dichter in dürftiger Zeit?
Creo que sólo Víctor Hugo puede usar así esa palabra sin ser vulgar. Y entonces sólo este texto podía mantener la ironía del pós (pues ésta es muy débil). ¿Por qué no, entonces, citar a Víctor Hugo en francés? Así se hacía más fácil por otro lado quitar a Cambronne, el francés que es quien realmente grita al final del pasaje.
En resumen: yo tampoco entiendo francés, y me tomó más tiempo encontrar el texto, pero creo que era útil.
¡Mierda!
Publicar un comentario